ایران انگلیسی شما را به خواندن این متن دعوت می نماید:
در زبان انگلیسی، برخی عبارتها ممکن است شبیه به هم به نظر برسند، اما هرکدام معنی و کاربرد خاص خود را دارند. سه عبارت رایج "make a deal"، "it is a big deal" و "it is not a big deal" از جمله این موارد هستند. در این مقاله به تفاوت این سه عبارت میپردازیم، همراه با مثال و توضیح دقیق برای هر کدام.
1. Make a Deal
عبارت make a deal به معنای "توافق کردن" یا "معامله بستن" است. این عبارت معمولاً زمانی استفاده میشود که دو یا چند نفر درباره شرایط یک توافق (مثل خرید، فروش، همکاری یا حتی یک قول ساده) به تفاهم میرسند.
معنی فارسی: به توافق رسیدن، معامله کردن
مثالها:
- We made a deal with the supplier to deliver the goods on time.
ما با تأمینکننده توافق کردیم که کالاها را بهموقع تحویل دهد.
- Let’s make a deal: you help me with my homework, and I’ll cook dinner.
بیاین یک توافق کنیم: تو بهم توی تکلیفم کمک کن، من هم شام درست میکنم.
2. It’s a Big Deal
عبارت it’s a big deal به معنای "این موضوع مهمی است" یا "این مسئله خیلی اهمیت دارد" است. زمانی که کسی میخواهد نشان دهد یک رویداد یا اتفاق برایش اهمیت زیادی دارد، از این عبارت استفاده میکند.
معنی فارسی: موضوع مهمی است، قضیه جدیای است
مثالها:
- Getting your first job is a big deal.
گرفتن اولین شغل واقعاً مهم است.
- Don’t forget her birthday. It’s a big deal to her.
تولدش رو فراموش نکن. براش خیلی مهمه.
3. It’s Not a Big Deal
عبارت it’s not a big deal دقیقاً عکس عبارت قبلی است. وقتی بخواهیم بگوییم چیزی خیلی مهم نیست، نگرانش نباش، یا ارزش ناراحت شدن ندارد، از این عبارت استفاده میکنیم.
معنی فارسی: چیز مهمی نیست، مسئله خاصی نیست، اشکالی نداره
مثالها:
- Sorry I’m late!
- It’s not a big deal.
- ببخشید دیر رسیدم!
- مهم نیست.
- You made a mistake, but it’s not a big deal. Everyone makes mistakes.
اشتباه کردی، ولی مسئله مهمی نیست. همه اشتباه میکنن.