ایران انگلیسی شما را به خواندن این متن دعوت می نماید:
یکی از اشتباهات رایج زبانآموزان در زبان انگلیسی، درک نادرست از تفاوت بین عبارتهای "a country" و "the country" است. این دو عبارت ظاهراً شبیه به هم هستند، اما معنی کاملاً متفاوتی دارند. در این مقاله آموزشی سعی میکنیم به زبان ساده و با مثالهای قابلفهم، تفاوت این دو را توضیح دهیم.
معنی "a country"
عبارت "a country" به معنی یک کشور است. منظور از country در اینجا، یک کشور مستقل با دولت، مرز، جمعیت و پرچم است. وقتی میگوییم a country، یعنی داریم درباره یکی از کشورهای جهان صحبت میکنیم، بدون اینکه مشخص کنیم کدام کشور.
مثالها:
- Iran is a country in the Middle East.
ایران یک کشور در خاورمیانه است.
- Canada is a cold country.
کانادا یک کشور سردسیر است.
- I want to travel to a country in Europe.
میخواهم به یک کشور در اروپا سفر کنم.
در این جملهها، "a country" به معنی "یک کشور" است و تاکید روی کشور خاصی نیست.
معنی "the country"
عبارت "the country" معنی کاملاً متفاوتی دارد. وقتی میگوییم "the country"، منظورمان مناطق روستایی است، یعنی جاهایی که مردم در شهر زندگی نمیکنند. این اصطلاح معمولاً به طبیعت، مزرعهها، جنگلها و جاهایی که آرامتر از شهر هستند اشاره دارد.
مثالها:
- I want to live in the country, not in the city.
میخواهم در روستا زندگی کنم، نه در شهر.
- We spent the weekend in the country.
آخر هفته را در روستا گذراندیم.
- The air is cleaner in the country.
هوا در روستا تمیزتر است.
در این جملهها، "the country" به معنی روستا یا منطقه روستایی است، نه کشور.
نکته گرامری
در عبارت a country از حرف تعریف a استفاده میکنیم چون منظورمان یک کشور نامشخص است.
در عبارت the country از حرف تعریف the استفاده میکنیم چون داریم درباره یک مفهوم خاص و شناختهشده (روستا در مقابل شهر) صحبت میکنیم.