در این پست قراره یاد بگیریم که بعضی از ضرب المثل های شیرین و پرکاربرد فارسی رو به انگلیسی بگیم.
1. From A to Z (از سیر تا پیاز)
معنی: پوشش دادن همه جزئیات یا تمام جوانب یک موضوع.
Example:
"She explained the topic from A to Z, so now I understand everything perfectly."
2. When pigs fly (وقت گل نی)
معنی: چیزی که هیچ وقت اتفاق نمیافتد.
Example:
"I’ll trust him when pigs fly; he has never kept his promises before."
3. Don’t cry over spilled milk (آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه)
معنی: وقت خود را برای ناراحتی درباره چیزی که نمیتوان آن را تغییر داد تلف نکن.
Example:
"The mistake has been made, so let’s not cry over spilled milk and move on."
4. Add fuel to the fire (آتش بیار معرکه)
معنی: بدتر کردن یک وضعیت بد با گفتار یا اعمال خود.
Example:
"They were already arguing, and his sarcastic comment just added fuel to the fire."
5. When in Rome, do as the Romans do (خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو)
معنی: خود را با آداب و رسوم یا رفتارهای محیط جدید تطبیق بده.
Example:
"When I visited Japan, I learned to bow as a greeting. When in Rome, do as the Romans do."
6. After death, the doctor (نوش دارو بعد از مرگ سهراب)
معنی: اقدامی که خیلی دیر انجام میشود و دیگر فایدهای ندارد.
Example:
"They offered a solution after we lost the client. It’s like offering medicine after death."
7. Easy come, easy go (باد آورده را باد میبرد)
معنی: چیزی که به راحتی به دست بیاید، به راحتی از دست میرود.
Example:
"He won the money in a lottery, but spent it all within a month. Easy come, easy go."
8. There is no smoke without fire (تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها)
معنی: هر شایعهای ریشهای دارد و بدون علت ایجاد نمیشود.
Example:
"I’m not sure if the rumors are true, but there’s no smoke without fire."
9. Don’t bite off more than you can chew (لقمه گندهتر از دهنت برندار)
معنی: کاری را قبول نکن که توان انجامش را نداری.
Example:
"He thought he could handle five projects at once, but now he’s struggling. Don’t bite off more than you can chew."
10. Beauty is in the eye of the beholder (علف باید به دهن بزی شیرین بیاد)
معنی: زیبایی امری نسبی است و بستگی به نگاه فرد دارد.
Example:
"I don’t understand why he loves that painting, but beauty is in the eye of the beholder."